『Emily in Paris』には、シンプルながらも英語特有のニュアンスが詰まったフレーズが溢れています。
今回取り上げるのは、シカゴ出身の Emily が放ったこの一言。
“We take a lot of pride.”
一見すると単に「誇りを持っている」という意味ですが、実はこの表現には文化、価値観、そしてローカルへの深い愛が込められています。
Emily はただ「ピザが美味しいよ」と言いたかったわけではありません。
この記事では、take pride in の本当のニュアンスから be proud of との違い、そして自信を持って使うためのポイントをわかりやすく解説します。
Emily in Paris のシチュエーション
シカゴでピザを食べた、という何気ない会話の流れの中で、
Emily が放つのがこの一言。
“That is our specialty. We take a lot of pride.”
(それは私たちの自慢の料理(スペシャリティ)なの。すごく誇りに思っているわ。)
シカゴのディープディッシュピザは、単なる食べ物ではなく街の象徴であり、歴史が詰まったカルチャーです。
彼女の言葉には、以下のニュアンスがぎゅっと詰まっています。
- 継続的な姿勢: たまたま美味しいのではなく、長年丁寧に守り続けてきたという自負。
- 明るい自負: 「私たちが本気で大切にしているものだから」というポジティブな自信で返す。
- ローカル愛: 地元の文化を大切に想い、責任を持って人におすすめできるという誠実な気持ち。
We take a lot of pride (in ~) の意味
✔️ 基本の意味:ただの「誇り」以上の責任感
take pride in 〜 は、「〜を誇りに思い、大切に扱う」という意味です。
文法的には後ろに in it や in our pizza などが続くのが標準ですが、会話では分かりきっている対象を省略して「誇りを持っている姿勢」そのものを強調することがあります。
ここで使われる pride は、日本語の「プライド(高慢・意地)」とは異なり、「自分が関わっているものへの深い愛着と責任感」を指します。
✔️ “a lot of” が加わることで伝わる「本気度」
Emily のように a lot of を添えることで、その誇りの温度感が一段階上がります。
- 「なんとなく好き」ではなく、人生の一部として大切にしている。
- 自分たちのアイデンティティ(らしさ)そのものである。
という、感情の深さと重みがストレートに伝わる表現になります。
be proud of と take pride in の違い
どちらも「誇りに思う」と訳されますが、その「誇りの種類」が決定的に違います。
| 表現 | ニュアンス | イメージ |
| be proud of | 湧き上がる**「感情・状態」** | 成果や結果に対して「嬉しい!」と思う |
| take pride in | 自ら育む**「姿勢・努力」** | 日々のこだわりや責任を持ち続ける |
ポイント:なぜ “take” を使うのか?
動詞の take(取る・つかむ) に注目してください。 この表現には、**「自分から能動的にその誇りをつかみ取りに行っている(=そのために日々努力している)」**というニュアンスがあります。
- 毎日コツコツ技術を磨く
- 誰に言われずとも高い基準で仕事を完遂する
こうした**「自発的なこだわり」**があるからこそ、take という能動的な言葉が使われるのです。
take pride in が自然に使えるシーン別まとめ
✔️ 仕事・ビジネスで
「自慢」ではなく、信頼感やプロ意識を伝えたい時に最適です。
- I take pride in my work. (自分の仕事に誇りを持っています = 手を抜かずに取り組んでいます)
- We take pride in our customer service. (カスタマーサービスにはこだわっています)
✔️日常会話・文化について
「好き」よりも一段深い「大切にしている」という気持ちが伝わります。
- My parents take pride in their garden. (両親は庭をとても大切にしている)
- We take pride in our local food. (私たちは地元の料理を誇りに思っています)
❌ 注意!こういう時は使わないほうがいい
take pride in は自分の「努力や責任」が伴う言葉です。
- 不自然な例: 友達が買ってきたケーキを食べて、 ❌ I take pride in this cake. これでは「私が作ったわけでもないのに、なぜか手柄を主張している」ように聞こえてしまいます。この場合は I love this cake! で十分です。
- 鉄則:自分の「手」や「心」が入っていないものには使わない。 自分が心血を注いだもの、あるいは責任を持って守っているものに対して使いましょう。
まとめ
Emily の “We take a lot of pride.” は、単に美味しいと言っているのではなく、**「自分たちが大切にしてきた文化への敬意」**を伝える大人な表現でした。
日本語の「プライド」という言葉に引っ張られて、自慢っぽくなるのをためらう必要はありません。
英語で “I take pride in my work.” と堂々と言える人は、単に仕事ができるだけでなく、「自分の仕事に責任を持ち、常にベストを尽くしている」という信頼を勝ち取れる人です。
大切なものを大切だと言える、そんな芯のある英語表現を、ぜひあなたの語彙に加えてみてください。

